Capacitación para mejorar la productividad

Idiomas, Traducciones
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

La primera versión fue lanzada en el año 1989. Permite crear documentos sencillos o profesionales. Es el editor de texto más popular del mundo; sin embargo, no todo el mundo aprovecha todas sus herramientas que son más que las usualmente conocidas como la ortografía, sinónimos,  gráficos, diferentes tipos de texto, imágenes, etc.

Word es hoy indispensable para las personas y las organizaciones. El mundo de la traducción no es la excepción. Este editor de texto es también una de las herramienta más utilizada por los traductores.

Conocer su funcionamiento, desde el punto de vista de la traducción y la corrección de textos es fundamental para aumentar la productividad.

Si pudiéramos contabilizar la cantidad de horas que usamos en tareas tan simples como movernos por el documento, reestructurar tablas o aplicar estilos, nos daríamos cuenta de la gran cantidad de dinero que dejamos de ganar. Es por eso que Ieb Translation Services lanza un programa de capacitación en esta herramienta destinado a mejorar el desempeño de sus traductores y, especialmente, a enseñar cuáles son las aplicaciones prácticas de toda una serie de características que, a menudo, se desconocen de este programa.

Trabajo de equipo

Marisol García, responsable de RRHH de la agencia, nos contaba sobre la futura capacitación:   “Queremos que nuestro equipo de traductores se sienta cómodo con las diferentes herramientas con las que debemos encarar los proyectos, para que puedan focalizarse en su trabajo de traducción y las herramientas les sirvan de apoyo para lograr sus objetivos”. Los cursos y capacitaciones seguirán en 2019 ya que, según García el objetivo de la agencia es lograr que  las herramientas sean aliados al momento de trabajar.

¿Qué beneficio tiene para el cliente que los traductores tengan las mejores herramientas y el mejor dominio sobre estas? Los beneficios para el cliente son varios pero fundamentalmente señala García, el principal es la reducción de costos. “El mejor uso de las herramientas  permiten acortar los plazos de entrega, manteniendo la calidad”.

El material del curso tendrá  soporte en video y recorre distintos aspectos de la herramienta  siempre destinados a optimizar su uso.  La Lic. Cyntia Triviño, PM en la agencia,encargada del contenido, asegura que luego de tomar el curso los traductores aprenderán, principalmente, a dar formato a su traducción y a aprovechar diversas herramientas de formato y/o revisión de textos y, además, esto les permitirá ganar tiempo en su trabajo y mejorar la productividad y, por ende, la rentabilidad.



Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *