CAT Tools: aliadas de los traductores y ventajosas para los clientes

CAT TOOL, Traducciones
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

MemoQ, Wordfast, Memsource, Trados. Las herramientas de asistencia aplicadas a los proyectos de traducción juegan un rol primordial para el trabajo diario. Las mismas brindan soluciones y ventajas a los traductores y a los clientes que confían en nuestros servicios.

La Traducción asistida por computadora (TAC), Traducción asistida por ordenador (TAO) o CAT (del inglés computer-assisted translation) es el proceso de reproducción de un texto en otra lengua (traducción) que lleva a cabo una persona (el traductor) con la ayuda de un software o programas de ordenador desarrollados específicamente a tal fin.

Este término abarca diferentes tipos de herramientas o aplicaciones informáticas específicas como, por ejemplo, las que crean y organizan memorias de traducción y los editores de recursos interactivos de software de tipo textual, también llamados herramientas de localización.

Muchos profesionales que están totalmente a favor de la CAT, opinan que estas herramientas garantizan una mayor exactitud y evitan posibles equívocos gracias a sugerencias gramaticales y ortográficas que reducen la cantidad de palabras que se deben añadir manualmente.

Ventajas

La ventaja principal es sin duda la aceleración del proceso de traducción y todo lo que esto implica.

Además, en casos de textos muy largos a veces se puede lograr una reducción del costo total hasta en un 30 por ciento dependiendo de las repeticiones del mismo.

Otra ventaja es que el formato básico del texto, dado por sangrías, negritas, subrayados etc., se respeta a la perfección en su totalidad 

Asimismo, al terminar una traducción con CAT, se puede generar un reporte que a su vez muestra, de existir, las inconsistencias, errores de puntuación, omisiones, entre otros errores para acercar el producto final al mejor resultado.También en el caso de textos muy largos, estos programas permiten mantener la coherencia con partes del documento diferentes que se repiten a menudo dentro del trabajo encomendado.

El Departamento de Calidad de nuestra empresa elaboró un listado con las más recomendadas y sus ventajas:

  • Wordfast: buena interfaz de usuario. Se puede trabajar con MT y glosario local y en servidor remoto. Transcheck no es infalible, pero es una buena herramienta de control de calidad. Cuenta con una versión gratuita online (WordFast anywhere) que hace posible recibir un proyecto de WF y abrirlo online desde cualquier PC. También se pueden crear proyectos nuevos en WF Anywhere (www.freetm.com).
  • MemoQ: Tiene las mismas cualidades de WordFast, pero no tiene versión gratuita online.
  • Memsource: CAT tool online. Tiene un servicio pago para tareas de PM. Para el traductor es gratuito, lo que facilita la asignación de proyectos.
  • Trados Studio: es una de las herramientas de traducción más importantes y más utilizadas por traductores autónomos y agencias de traducción en todo el mundo. Su principal característica es que permite compilar varios archivos en uno solo, denominado “paquete del proyecto”, lo que facilita el manejo de proyectos con muchos archivos. A diferencia de MemoQ, se utiliza principalmente de manera local, sin conexión. Además de la memoria de traducción que utilizan todas las CAT TOOLS, Trados en particular ofrece el uso de TermBases, que permiten definir terminología específica, e incluye controles de calidad internos que detectan una amplia gama de errores.

La red de traductores de ieb Translation Services cuenta con las mejores herramientas de asistencia para garantizar a los clientes el éxito de sus proyectos.

En ieb Translation Services traducimos más de 12 millones de palabras anualmente. Inglés, español, alemán, italiano, francés, portugués, y lenguas asiáticas y árabes, en todas sus combinaciones.

Obtenga su presupuesto gratis en línea AQUÍ

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *