Contratos y documentos jurídicos

Idiomas, Traducciones
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

El contexto legal requiere de una gran precisión y exactitud en el uso de sus términos. Es por ello que un traductor jurídico ha de ser mucho más que un experto en idiomas; debe además ser un profesional del derecho que brinda a sus clientes una comprensión profunda sin margen de error de las terminologías legales empleadas y, por supuesto, la cultura propia del sector en cada país.

En ieb Translation Services, entendemos que nuestros clientes jurídicos necesitan mucho más que simples servicios de idiomas y de traducción como respaldo de sus estrategias de divulgación de documentación y litigios globales; es por eso que contamos con un equipo altamente capacitado en traducciones legales capaz de producir hasta veinte mil palabras por día con calidad óptima y verificada.

Dentro de este campo realizamos traducciones de actas, documentos técnicos (informes de peritajes), documentación judicial, transcripciones, etc. Y contratos. Uno de los tipos de documentos más habituales y requeridos por nuestros clientes de todo el mundo.

Aquí dejamos un interesante aporte, elaborado por la revista digital La linterna del traductor, que tras analizar la estructura típica de un contrato y sus problemas más habituales de traducción, estudia casos concretos de verbos, tecnicismos y otras expresiones muy frecuentes en esos textos.

Algunas de las posibles traducciones del verbo (to) grant, que admite hasta siete opciones distintas en función del contexto y de los sustantivos a los que acompaña.

Las «declaraciones y garantías» se emiten o se formulan:

The Representations and Warranties granted by the Seller. Las Declaraciones y Garantías emitidas/formuladas por el Vendedor.

Los «poderes» y las «licencias» se otorgan:

License granted to Buyer. Licencia otorgada al Comprador.

Las «garantías reales» se constituyen:

Promise to grant a Security Interest over the Fixed Installations. Promesa de constituir un Derecho Real de garantía sobre las Instalaciones Fijas.

Y, las «sentencias» o los «autos» se dictan:

Upon a final judgment granted by the Court. Una vez el tribunal haya dictado sentencia firme.

En Ieb Translation Services traducimos más de 12 millones de palabras anualmente. Inglés, español, alemán, italiano, francés, portugués, y a lenguas asiáticas y árabes – en todas sus combinaciones –.

Nos especializamos en traducciones legales y médicas.

Nuestro equipo garantiza el éxito de su proyecto

Solicite su presupuesto on-line o realice su consulta AQUÍ

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *