IdiomasTraducciones

La Guía de Estilo de Traducciones es un documento que describe instrucciones de estilo para usar en la traducción de contenido a otro idioma. Si bien muchas empresas comprenden la importancia de utilizar guías de estilo para la creación de sus documentos, muchas no saben que se pueden diseñar guías similares para proyectos de traducción. De hecho, estas se vuelven aún más importantes cuando se considera la traducción de contenido, ya que cada idioma adicional aumenta el riesgo de cometer errores o incoherencias.

Las guías de estilo son herramientas indispensables que ayudan a los traductores a recrear la voz de una marca global en los mercados locales elegidos para su desembarco. Replicar el carácter de una marca en cada mercado objetivo elegido es una forma importante de consolidar la identidad corporativa.

Hacerlo con una traducción ajustada se vuelve imprescindible para recrear con exactitud el espíritu de una marca y su mensaje. Llegando con coherencia y de manera asertiva a todos los clientes, independientemente del  lugar geográfico en el que estos vivan.

Además del contenido usual de una guía de estilo, la guía de estilo para traducciones, debe agregar información específica de la localización, idioma y ubicación, aclarando los problemas que pueden surgir durante la traducción a ese destino. Mostrar ejemplos de lenguaje correcto e incorrecto hace que las instrucciones de estilo sean más fáciles de entender y seguir.

El Departamento de Calidad de Ieb Translation Services elaboró para su red de traductores una guía de estilo en inglés.

Aquí resumimos algunos consejos importantes a tener en cuenta:

Direcciones:

  • Solo se traduce la ciudad (si existe una traducción aceptada) y los nombres de los países. Los nombres de las calles nunca deben traducirse, se debe mantener el formato de origen en el texto meta; es decir, av. de Mayo 871 nunca será traducido como 871 Mayo Av.

Uso de mayúsculas:

  • Poner en mayúscula las palabras importantes en un título. No use mayúsculas en artículos y preposiciones (excepto cuando sean la primera palabra del título).
  • Use mayúsculas en las palabras principales de los puestos de trabajo (no las use en las preposiciones): por ejemplo, Chief Executive Officer.

Fechas:

  • Para proyectos cuyo idioma de destino es el inglés, el formato de fecha es MM / DD / YYYY o el mes D, YYYY
  • Para el inglés del Reino Unido, el formato es DD / MM / YYYY o D Month YYYY.
  • El inglés canadiense utiliza ambos formatos. Sea consistente. Si el cliente solicita un formato específico, se le informará.
  • Si el texto de origen no sigue un formato de fecha estándar en el idioma de origen, por favor, replíquelo en el texto de destino (por ejemplo, YYYY / MM / DD). En caso de duda, pida instrucciones a un PM.

Puestos de trabajo / títulos académicos:

  • o Si corresponde, use la traducción oficial o traduzca al equivalente en inglés más cercano.
  • Cuando no haya una traducción directa al inglés, replique el texto extranjero en la traducción, con el equivalente en inglés más cercano entre corchetes, por ejemplo. Privatdozent [professor].

Topónimos:

  • Se debe traducir nombres de países, ciudades, mares, ríos, etc. cuando haya una traducción oficial / conocida.
  • Para el caso de nombres de países, la ONU o la UE, por ejemplo, son buenas fuentes para verificar las traducciones.

Medidas:

  • Mostrar grados sin espacio entre el número y el símbolo de grado (por ejemplo, «45° C», «113° F»). La misma regla se aplica a los porcentajes (por ejemplo, «100%»).
  • Todos los números y unidades de medida están separados por un espacio de no separación (por ejemplo, «2 cm»). Sin embargo, si la medida sirve como modificador, se debe colocar un guión entre los dos elementos. Por ejemplo, 3-ft pipe.
  • No convierta las medidas imperiales en medidas métricas y viceversa, a menos que se le indique hacerlo.

 Números:

  • Use un punto como separador de decimales (por ejemplo, 8.15).
  • Para valores menores que cero, el punto siempre debe estar precedido por un «0» (por ejemplo, 0.25).
  • En una oración, los números mayores a “diez” deben escribirse como cifras, pero los números “uno” a “diez” deben escribirse en letras, a menos que aparezcan junto con números más grandes que se refieran a los mismos elementos.
  • Para números de cuatro o más dígitos, coloque una coma cada 3 dígitos.
  • Cuando se escriba el número en letras, coloque una coma entre las palabras como si fueran cifras (por ejemplo, 25,642 = twenty-five thousand, six hundred and forty two).
  • Al escribir fracciones, se debe usar un guión (por ejemplo, one-fourth).

Nombres propios:

  • Mantener todos los nombres propios como están en el texto fuente.
  • Cuando se traduce de un alfabeto no latino, se debe transliterar el nombre (pregunte al PM la transliteración deseada).
  • Para organizaciones o entidades internacionales, use el nombre oficial de la organización en inglés (por ejemplo, OTAN => NATO).
  • Traducción de nombres de reyes, papas, santos, etc. Use la versión estándar en inglés (por ejemplo, Papa Francisco => Pope Francis).

En Ieb Translation Services traducimos más de 12 millones de palabras anualmente. Inglés, español, alemán, italiano, francés, portugués, y a lenguas asiáticas y árabes – en todas sus combinaciones-. Nos especializamos en traducciones legales y médicas.

Solicite su presupuesto on-line o realice su consulta AQUÍ

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario