Luz, cámara, traducción

Idiomas, Traducciones, World News
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Los títulos de cine más delirantes

Clásicos, pochocleras, tanques de la industria o películas de terror y culto. A la hora de los títulos alejados de sus originales, no se salva casi ninguna. Una buena traducción debe ser lo más fiel al original pero hay casos dónde se decide la adaptación de palabras, y en este caso títulos, por motivos que nada tienen que ver con la literalidad.  Los encargados de los cambios de título en la industria cinematográfica son los distribuidores, dentro de cada país. Y algunos a lo largo de la historia del cine realmente han sabido hacerse recordar….

Búscate un sillón cómodo, unos pochoclos, y disfruta de estos 5 ejemplos seleccionados para vos.

BRAINDEAD

Algunas traducciones de películas de terror que dan risa. El caso de la película de culto, Braindead. Fue traducida como  MUERTOS DE MIEDO (Argentina), DEAD ALIVE EE.UU y la mejor de todas: BRAIN DEAD, TU MADRE SE HA COMIDO A MI PERRO (España)

Dirigida en 1992 por el multiprenmiado Peter Jackson  director, guionista y productor de cine neozelandés, conocido especialmente por dirigir, producir y co escribir​ la trilogía cinematográfica de El Señor de los Anillos.

La mordida de un extraño mono transforma a la mamá (Elizabeth Moody) de un joven (Timothy Balme) inepto en un ser rabioso que provoca una epidemia de zombies en la Australia de 1957.

THE BIG BOSS

La película que llevó al estrellato a Bruce Lee convirtiéndolo en una figura mundialmente reconocida. The Big Boss es decir El Gran Jefe fue traducido como Karate a Muerte en Bangkok.

Evidentemente Karate y muerte venden mucho más que gran y jefe.

Lo inentendible en este título y en su traducción es que cómo todos sabemos Bruce Lee es sin dudas el gran jefe pero también una estrella mundial del kung-fu y no del karate.

MONTY PHYTON AND THE HOLY GRAIL

Esta clásica película de cine británica dirigida por Terry Gilliam y Terry Jones -ambos pertenecientes al grupo celebro grupo Monty Python- fue estrenada en 1975 bajo el título original de  Monty Python and the Holy Grail, es decir Monty Python y el caliz sagrado.

Monty Python es un recordado grupo británico de seis humoristas que sintetizó en clave de humor la idiosincrasia británica de los años 1960 y 1970. Tan recordado como las traducciones del título de este clásico.

En Hispanoamérica la película fue traducida como Los caballeros de la mesa cuadrada y en España como Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores

HOME ALONE

El clásico film protagonizado por Macaulay Culkin fue titulada Solo en casa en España, respetando literalmente el título original y   Mi pobre angelito en los países hispanoparlantes de América.

La película infantil estadounidense de 1990, dirigida por Chris Columbus, cuenta la historia de un pequeño que queda solo en su casa por error y enfrenta sin problemas a una banda de malhechores que descubren que de angelito el dueño de casa no tiene siquiera un pelo.

The Fast & The Furious

Inspirada en la novela Racer X del escritor Ken Li, The Fast & The Furious es la primer película de una saga distribuida por Universal Pictures que se inició en 2001; seguida de nueve secuelas y dos cortometrajes y terminará en el 20 aniversario de la franquicia (2021). En Hispanoamérica el film fue traducido literalmente, Los Rápidos y Los Furiosos, que acordaremos no suena demasiado bien y eso no le ha impedido ser un verdadero éxito de taquilla. En España la película que cuenta la historia de un joven oficial de policía Brian O’Conner (Paul Walker) al servicio del FBI, que entra en el mundo del tuning para desenmascarar las carreras ilegales de Dominic Toretto (Vin Diesel), fue bautizada como A todo gas…

Y vos… que traducción nos recomiendas? Escribe, comenta y suma tu título favorito

Algunas fuentes utilizadas. http://www.cinefania.com/movie.php/39173/es/e https://sinfaltas.com/2018/03/23/traducciones-de-titulos-de-peliculas/ LosBrothers69

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *