Traducciones: Errores comunes en la industria médica

Traducciones
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

En lo referente a traducción de textos médicos, resulta fundamental un uso preciso y fidedigno de la terminología, la sintaxis y el conocimiento sobre Medicina, ya que el curso de investigaciones, descubrimientos o diagnósticos puede depender de la capacidad del traductor para trasladar de forma ajustada y veraz, no sólo las palabras, sino el sentido del texto original.

 En el caso de las traducciones médicas se impone, además de la traducción del texto, la adaptación exacta al campo de especialización. Se deben evitar los false Friends,(ver más abajo errores típicos), y se debe ser asertivo y preciso para disminuir la posibilidad de redundancias y errores.

El campo de la medicina es sumamente amplio y por ende lo es el espectro de las traducciones. Puede abarcar desde medicina interna, farmacología, cirugía o salud pública, hasta nutrición o virología, entre un largo etcétera. El grado de especialización es muy alto, con el consiguiente uso de terminología muy precisa.

En ieb Translation Services nos dedicamos a las traducciones médicas, ya que las mismas constituyen uno de nuestros campos de trabajo más importantes. Nuestros expertos no solo saben de traducción sino que realizan la adaptación adecuada para que ningún documento contenga errores, que sabemos hay que mitigar y minimizar, tanto en este como en todas las áreas.

Cómo errores comunes en el campo de las traducciones médicas podemos mencionar:

False friends

fuente:
(Mandelbrojt-Sweeney (1994: 77-80))

El equipo de ieb Translation Services garantiza el éxito de su proyecto.

Solicite su presupuesto on line o realice su consulta AQUÍ

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *