Traducciones profesionales

Sin Categoría EN
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

¿Qué es una buena traducción?

El solo dominio del idioma final de un texto que debe ser traducido no es suficiente. Como tampoco te convierte en un traductor profesional el haber nacido en el país del idioma de destino. ¡Esa es la verdadera complejidad de traducir un texto! Por supuesto, para una buena traducción, la ortografía, la gramática y la sintaxis deben ser irreprochables. Sin embargo, las culturas de los hablantes de los idiomas de origen y destino también deben estar perfectamente integradas.

Anthony Burgess escribió una vez: “La traducción no es solo una cuestión de palabras; se trata de hacer inteligible toda una cultura”.

 

Una buena agencia de traducción es capaz de manejar solicitudes independientemente del dominio de la actividad, ya sea para traducciones técnicas, de marketing, negocios, legales, financieras, médicas, etc.

Criterios para evaluar una correcta traducción

Para evitar un “paso en falso”, aquí hay algunos criterios para encontrar una buena agencia de traducción. Una buena agencia de traducción debe cumplir con:

  • Criterios objetivos: la ortografía, la gramática, la sintaxis y la puntuación deben ser irreprochables, seguir el sentido y el ritmo del idioma de origen.
  • La semántica del texto de origen: no hay malas interpretaciones, omisiones o adiciones. Requiere mantenerse fiel a las ideas originales, en el orden elegido inicialmente.
  • La cultura de destino: adapta el texto de origen al idioma de destino para que pueda entenderse perfectamente. Por ejemplo: al traducir “los regalos que traerá Santa Claus”, en Argentina, deberemos utilizar el nombre de Papá Noel, cómo se lo conoce a Santa, mientras que en Chile, si bien es un país vecino y también de habla hispana, quien trae los presentes es el Viejito Pascuero.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *