Asistencia textos legales: más que traducción

Sin Categoría EN
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Investigación: la clave del éxito

En lo referente a traducción de textos legales, resulta fundamental un uso preciso y fidedigno de la terminología, la sintaxis y el conocimiento sobre Derecho, ya que el éxito de un abogado en un caso internacional puede depender de la capacidad del traductor para trasladar de forma ajustada y veraz, no sólo las palabras, sino el sentido del texto legal original.

“Mi regla general es que todas las traducciones y en especial las ediciones deben ser realizadas por traductores especializados en el tema. Creo que la mayoría de los errores se producen por no tener esto en cuenta” dice Gabriela Hernández, Traductora Pública de Inglés, con quince años de experiencia  y parte de nuestro equipo de expertos.

En el caso de las traducciones legales se impone, además de la traducción del texto, la adaptación exacta al campo de especialización. Se deben evitar los false Friends, (ver más abajo errores típicos), y se debe ser asertivo y preciso para disminuir la posibilidad de redundancias y errores.

En ieb Translation Services nos dedicamos a las traducciones legales, ya que las mismas constituyen uno de nuestros campos de trabajo más importantes. Nuestros expertos no solo saben de traducción sino que realizan la adaptación legal para que ningún documento contenga errores, que sabemos hay que mitigar y minimizar, tanto en este como en todas las áreas.

“La clave es la investigación de cada tema en particular. Insisto en que la mayoría de los errores que se presentan por falta de tiempo para investigar de forma adecuada (que es necesario inclusive si el lingüista está trabajando dentro de su ámbito de especialización) o porque el traductor no tiene el conocimiento necesario del tema” agrega y nos deja algunos ejemplos de los más comunes.

Errores en el ámbito legal

Podemos mencionar los siguientes:

False friends:

‘section’ es ‘artículo’, no ‘sección’

ley’ es ‘act’ y raramente ‘law’

‘powers’ son ‘facultades’ no ‘poderes’

‘embargo’ es ‘prohibición de comprar o vender’

‘magistrate’ es un ‘juez lego’ y no un ‘magistrado’.

Expresiones redundantes en inglés y traducción literal:

‘I give, devise and bequeath’, podría traducirse directamente como “Lego” o “Dono”

‘All authority, powers, consents, licences and authorisations’, podría traducirse como “Facultades y Autorizaciones”

Mayúsculas iniciales en las palabras clave de los textos legales. En este caso, las palabras clave (que en general se incluyen en las Definiciones), deberían quedar con mayúscula inicial, como en inglés.

Siglas: como regla general, desglosar el término completo en español y luego entre paréntesis la sigla o acrónimo en inglés (o en español si se da el caso).

Luego, se puede usar la sigla sola para agilizar la lectura.

Algunos ejemplos

NDA (Non Disclosure Agreement): Contrato de Confidencialidad.
M&A (Merger and Acquisition Agreement): Contrato de Fusión y Adquisición.
MOU (Memorandum of Understanding): Memorando de Acuerdo.
MA (Master Agreement): Contrato Marco.

Latinismos: no se traducen, la forma correcta de escribirlos es en cursiva y sin acentuación gráfica, por ejemplo mortis causa.

El equipo de ieb Translation Services garantiza el éxito de su proyecto.

                                                    Solicite su presupuesto on line o realice su consulta AQUÍ

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *